Как растягивать удовольствие: мастер-класс от Минкульта
Михаил Чернецов
Михаил Чернецов
На очередной губернаторской планерке было объявлено о том, что портал «Туризм и отдых в Пензенской области» собираются перевести на английский и китайские языки. Чиновникам на это потребуется год.



 За последние недели мы так много говорили об инертности и медлительности пензенских чиновников, что даже неудобно к этой теме возвращаться снова. Но наши «спринтеры» не оставляют нам возможности отмолчаться.

На очередной губернаторской планерке было объявлено о том, что портал «Туризм и отдых в Пензенской области» собираются перевести на английский и китайские языки.

Приурочив этот важный        шаг к предстоящему Чемпионату мира по футболу, руководитель Министерства культуры и туризма Пензенской области Татьяна Курдова объявила, что работы будут выполнены…[Приготовились… Вдохнули…© М.Задорнов] к началу 2018 года.

Такого поворота, видимо, не ожидал даже сам губернатор Иван Белозерцев. Новость о том, что на перевод текста потребуется почти что год, вызвала у главы области, мягко говоря, недоумение. «У нас что, нет людей, знающих английский язык?» — задал вопрос Иван Александрович. «Переведём к началу 2018!» — прозвучало во второй раз из уст Министра культуры и туризма.

Разделяя сомнения губернатора, мы так же задаёмся рядом вопросов.

 

Почему так долго?

 

Год — это ни в какие ворота! Интереса ради, мы поискали на сайте zakupki.gov.ru процедуры с аналогичными задачами.

Вот, например, в городе Ангарск Иркутской области чуть больше года назад решили перевести Инвестиционный портал города с русского языка на английский и китайский. Сроки исполнения — полтора месяца.

Примерно тогда же английскую, китайскую да еще и немецкую версию решили сделать для туристического портала Красноярского края.  Срок — те же полтора месяца, да ещё и выпадающие на январские каникулы.

То ли недооценивают в Министерстве культуры и туризма пензенских толмачей, то ли сотрудники ведомства решили сами подучить за это время китайский и перевести портал своими силами. В целях экономии казенных средств, например. Шутка. Есть и другие предположения, но о них позже.

 

Где логика?

 

Почему перевод, приуроченный к Чемпионату мира, собираются выполнить только на английский и китайский. С английским-то все понятно, но китайский? Спору нет, в Китае сейчас футбол любят (спасибо действующему Председателю КНР Си Цзиньпину — известному болельщику). Но пока что Поднебесная прославилась только массовой закупкой европейских звёзд по запредельным ценам для игр в национальном чемпионате. А вот шансы, что сборная Китая примет участие в Мундиале, стремится к нулю. – сейчас она идёт на последнем месте в отборочной группе из 6 команд. А среди её противников – спортсмены из видавших футбольные виды Ирана и Южной Кореи.

Конечно, перевод на китайский — решение стратегическое, отношения с КНР крепнут день ото дня. Нет сомнений, что нашу страну посетит определённое количество китайских поклонников футбола. Но раз уж мы говорим о подготовке к Чемпионату, то не было бы логично включить в список иностранных языков, например, испанский — в том, что в гостях у нас будут сами испанцы, несколько команд из Южной Америки, и, возможно, кто-то из Центральной, сомневаться точно не приходится.

А как насчёт немецкого языка, на котором разговаривают ещё и в Швейцарии, Австрии, нескольких карликовых государствах, частично в Нидерландах и Бельгии? А французский, на котором говорит ещё пол-Африки? Наверное, просто не успеем, у нас же норма — один перевод в полгода.

Если серьёзно, то стоимость подобных работ трудно назвать высокой. В уже упомянутых нами процедурах в Красноярске её оценили в 162 500 рублей, а в Ангарске — 93 500 рублей (и ещё на двадцать тысяч она упала в ходе аукциона, а там ведь ещё и сайт доделать надо было).

Кстати, губернатором была озвучена мысль, что неплохо было бы перевести на английский и китайский языки сайты всех министерств и ведомств, а также промышленных предприятий области. От себя хотим добавить, что  было бы хорошо оформить эту полезную инициативу в форме некоторого программного документа, определяющего, в том числе, срок  решения поставленных задач.


В чём дело?

 

Всё на том же сайте zakupki.gov.ru мы не обнаружили никаких следов предстоящих закупочных процедур по вопросам перевода сайта. «Время есть — ещё целый год, как-никак», — подумали мы, но всё же постарались уточнить информацию. Так вот, по имеющимся у нас данным, закупка производиться не будет, поскольку данная задача подразумевается в договоре с организацией, занимающейся администрированием портала.

Видимо, так и есть, поскольку даже сейчас на сайте предусмотрены ссылки на китайско- и англоязычную версию, есть переводы некоторых заголовков и небольшой части контента.

Нам также не удалось найти на портале госзакупок информацию о прошедшей процедуре, определяющей организацию, которая занималась бы ведением Портала отдыха и туризма Пензенской области. На самом портале в качестве разработчика указана пензенская компания «Onlinebees». Осуществляет ли она в настоящий момент администрирование сайта, нам неизвестно.

Но, так или иначе, если обязанности по переводу возложены на администратора сайта, то ему придётся либо решать эту задачу самостоятельно, либо привлекать сторонних специалистов. Мы воспользовались онлайн-калькуляторами нескольких компаний, оказывающих услуги по переводу, – результат везде примерно совпадал с ценами закупочных процедур и находился в районе 120 тысяч рублей.


К чему мы всё это? А к тому, что в который раз мы видим, в лучшем случае, крайне неорганизованный подход к решению задач, имеющих для региона стратегическую важность. А в худшем… Впрочем, не будем делать преждевременных выводов. В связи с вышеизложенной информацией, мы направляем официальный запрос в Министерство культуры с просьбой предоставить информацию.

Похожие статьи