Почему не по-русски?
Журналист
Журналист
Борис Шигин

Сегодня продолжим разговор о русском языке в плане использования его в названиях магазинов, фирм, аптек… А точнее – не использования. И здесь проблема, потому что многие названия на иностранном языке обычным людям просто непонятны.

SALE

В своё время этой теме – увлечению всем иностранным – посвятил свою басню «Две подруги» Сергей Михалков. Но, как говорится, писатели пописывают – чиновники почитывают (мы об этом уже размышляли). Почему опять чиновники виноваты, а не хозяева магазинов, фирм и других организаций? Да потому что защита языка, и я в этом абсолютно уверен, дело государственное! Во времена Михалкова и слово писателя имело вес, и государство имело понимание, что с засильем всего иностранного надо бороться. Насколько я знаю, и в Пензе чиновники городской администрации не единожды пытались решить эту проблему, да силёнок, видно, не хватает. Или есть какие-то иные причины? О них пока умолчим! Будем вспоминать басню Михалкова:

«КУДА НИ ГЛЯНЕШЬ – ВСЁ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ…»


Вот, скажем, многочисленные пензенские киоски и магазинчики с названием FRESH. Что обозначает это английское слово? Это свежевыжатый сок из одного или нескольких плодов. В Пензе под этой вывеской располагаются просто овощные или фруктовые киоски: картошку с яблоками продают. А написать «Овощи и фрукты», как это всегда делалось, уже никак?

Понятное дело, FRESH оно как-то солиднее! На иностранном языке! Спросите любую женщину, которая заходит в такой магазинчик почти ежедневно, какое название её устроит больше? За ответом к знатокам обращаться не надо! Я на днях купил баночку кабачковой икры. Каково же было моё удивление, когда во множество характеристик на русском языке всё-таки затесалось и это слово FRESH. Кстати, подобная «инсинуация» может и отпугнуть осторожного покупателя: кто знает, что обозначает это слово? Может быть предупреждение какое? Может быть, искусственная эта икра? А что, есть же искусственная красная икра. Так может и кабачковая такая?

«Я ДЕНЬ-ДЕНЬСКОЙ В БЕГАХ ЗА ЗАГРАНИЧНЫМ…»


Не найти теперь в российских магазинах и русского слова РАСПРОДАЖА. Только SALE, которое женщины произносят по-своему, на пензенский манер: сале! Такая вот в Пензе «сале» русского языка!

Ну, я не говорю уже о надписях на сумках и пакетах, тут почти всё на английском. Кстати, из этого можно было бы и выгоду извлечь, будь мы не «ленивы и не любопытны» по меткому выражению Пушкина, а любознательны! Можно было бы и язык подучить. Да где там! Как не знали значения многих иностранных слов, так и не знаем.

Случаются и головоломки! Долгое время в Первомайском районе, на улице Куйбышева заборы украшала реклама жилого комплекса «РЕВЬЕРА». На сайте компании читаем: «Среди других общественную признательность заслужили кварталы «Ривьера» и «Прилесный». Так «Ревьера» (компьютер подчёркивает красным) или «Ривьера»? Ничего не понятно! Путаница какая-то! Кто-то может объяснить, в чём тут дело?

«ВСЁ НАШЕ КАЖЕТСЯ МНЕ СЕРЫМ И ОБЫЧНЫМ…»


Да, названия магазинов, фирм и компаний — серьёзная тема, об этом много уже говорено. И только… Действий после умных разговоров, как правило, никаких. Ещё один пример странного использования иностранных имён: одна из пензенских аптек на улице Красной (сейчас она исчезла) носила название «Медея». Красивое название и, наверное, по мнению хозяина (основа – мед), указывало на причастность к медицине… Однако обратимся к мифологии: «Медея убила брата и расчленила его тело на несколько кусков, побросав их в воду…»

Думается, не лучший пример для подражания. Как говорится — не наш герой. Но это же надо взять в руки книгу, почитать… Некогда. И таких примеров множество. Почему-то нам кажется, что название на иностранном языке более престижно выглядит. Многие по-прежнему заимствуют названия из античности! Вот, например, фирма «Сириус» - уход и благоустройство мест захоронений. В античном мире Сириус называли «собачья» или «пёсья» звезда, потому что Сириус возглавляет созвездие Большого пса… Причём тут уход за могилами?

Одна из пензенских ритуальных компаний называется «Осирис». В древнегреческой мифологии – судья усопших. Мало нам своих судей? Обычно Осирис изображался в виде… мумии с зелёным лицом. Понятное дело, покойникам всё равно. Но как-то жутковато…

При этом согласимся, «Сириус» или «Осирис» - как-то звучит! Беда, когда и не звучит, и не даёт никакой информации. Ну, чем отличаются друг от друга названия пензенских медицинских учреждений: Медиклиник, Сити клиник, Мед Микс? Что эти названия говорят пациентам? А ведь есть замечательные примеры именных учреждений здравоохранения: клиники врачей Казакиных, Сумбаевых, Никитиных. В старой России так назывались и магазины: Будылинский – купцов Будылиных, магазин Барсукова… Здесь не только реклама себя любимого, здесь и огромная мера ответственности за своё дело, за всю историю и честь своей фамилии!
Ну, а все эти «Двернофф» и «Цветкофф»… даже говорить не хочется, просто вне критики.

К счастью, комитет Государственной думы по культуре рекомендовал принять законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов. И где этот законопроект? Я уж не спрашиваю, где штрафы? Думаю, администрации города надо бы не ждать команды сверху, а сделать правильные выводы и самостоятельно навести в этом деле порядок.

А Сергею Михалкову спасибо за сопровождение темы:

Мы знаем, есть еще семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки...
А сало... русское едят!

Похожие статьи