Свидание с авторской песней. «Это цвет любимых глаз»
Борис Шигин
Борис Шигин

Бывало и так, что подготовка программы «Свидание с авторской песней» выливалось в целое исследование. На самом деле, вокруг нас очень много интересного, просто мы этого, как правило, не замечаем. Много интересного таят в себе и стихи. Как-то раз, после прослушивания песни Сергея Никитина на стихи Бориса Пастернака «Синий цвет» я задал сам себе вопрос: чьи же глаза так любил поэт Пастернак? Оказалось, что Борис Пастернак здесь не причём, потому что это перевод стихотворения грузинского поэта Николоза Бараташвили. Значит, надо узнать о нём побольше!

Николай (Николоз) Мелитонович Бараташвили родился 27 декабря 1817 года в Тифлисе. Прожил совсем короткую жизнь: всего 27 лет. Обратили внимание на сходство с судьбой Михаила Лермонтова? Родился и жил в то же самое время. И так же мало… Известный грузинский поэт-романтик. Человек со сложной судьбой. Теперь его называют «классиком грузинской литературы», однако при его жизни не было издано ни одной строчки стихов. Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти. Только после издания в 1876 году сборника его стихов на грузинском языке, Бараташвили стал одним из самых популярных поэтов Грузии.

Но вернёмся к жизни поэта. В 1827 году мальчик был определён в Тифлисское благородное училище, которое окончил в 1835 году. Под влиянием своего учителя, общественно-политического деятеля и философа Соломона Додашвили Николоз проникся идеями гуманизма и национальной свободы. После окончания училища из-за материальной нужды был вынужден поступить чиновником в Экспедицию суда и расправы.

Уже в 1840-х годах молодой Николоз приобрёл славу поэта и возглавил литературный кружок. Члены этого кружка основали впоследствии постоянный грузинский театр (1850 г.) и журнал «Цискари» (1852 г.).

Так кому же поэт-романтик посвятил свои стихи? Современники утверждали, что большую роль в его жизни сыграла неразделённая любовь к княжне Екатерине Александровне Чавчавадзе, дочери известного поэта, князя Александра  Чавчавадзе (ставшей впоследствии супругой властителя Мегрелии князя Давида Дадиани). Стихи, посвященные ей, — блестящие образцы любовной лирики. Нет сомнения, что и стихотворение, которое перевёл на русский язык Борис Пастернак, было посвящено Екатерине Чавчавадзе.

Екатерина Чавчавадзе

Поэтическое  наследие «грузинского Байрона» – всего 36 лирических стихотворений. Словарь Брокгауза и Ефрона писал о нём: «Пессимизм Бараташвили не укладывается в рамки личного недовольства; он носит философский характер, обуславливаемый общими запросами человеческой души. Бараташвили – первый грузинский поэт-мыслитель, воплотивший в своих прекрасных по форме произведениях общечеловеческие идеалы справедливости и свободы».

Справедливости ради, надо сказать, что не Борис Пастернак и Сергей Никитин  первыми открыли для нас  Николоза Бараташвили. В русскую культуру творчество грузинского поэта  пришло с переводами Валериана Ивановича Гаприндашвили в 1922 году. Но настоящую  известность приобрели переводы стихов Бараташвили, выполненные Борисом Пастернаком. В частности, они были положены на музыку композиторами Отаром Тактакишвили, Еленой Могилевской и Сергеем Никитиным (песня «Синий цвет»).

Произведения Бараташвили также переводили Михаил Лозинский, Сергей Спасский, Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко и Максим Амелин. Но знаем и любим мы вот этот перевод и эту песню Сергея Никитина.

Цвет небесный, синий цвет                    Cm D7 G7 C7

полюбил я с малых лет.                            C7 Fm Fm/Eb

В детстве он мне означал                        B7/D B7 Eb

синеву иных начал.                                     Db Dm7/-5   {G7/+5 G7}

И теперь, когда достиг                                              Cm D7 G7

я вершины дней своих,                             C7 Fm Fm/Eb

в жертву остальным цветам                   B7/D B7 Eb

голубого не отдам.                                      Db G7 Cm

 

Он прекрасен без прекрас,                     Eb F7 B7 Eb

это цвет любимых глаз,                            Eb7 Ab Ab+7

это взгляд бездонный твой,                    D7 Gm7 C7

напоённый синевой.                                  F7 B7

Это цвет моей мечты,                                Eb F7 B7 Eb

это краска высоты.                                      Eb7 Ab Ab+7

В этот голубой раствор                              D7 Gm7 C7

погружён земной простор.                     Fm7 B7 Eb   {G7/+5 G7}

 

Это лёгкий переход                                    Cm D7 G7

в неизвестность от забот                          C7 Fm Fm/Eb

и от плачущих родных                                              B7/D B7 Eb

на похоронах моих.                                    Db Dm7/-5   {G7/+5 G7}

Это синий, негустой                                    Cm D7 G7

иней над моей плитой.                                             C7 Fm Fm/Eb

Это сизый зимний дым                              B7/D B7 Eb

мглы над именем моим.                          Db G7 Cm

Интересно, что и старшей дочери Нине – вдове Александра Грибоедова, были посвящены стихи. Здесь уже воспевались не голубые, а карие глаза. Стихотворение так и называлось «Карие глаза». Надо отдать должное поэтам прошлого: они чаще писали о глазах любимых женщин! Очень известным в 19 веке был романс Ломакина «Чёрные глаза»:

Чёрный цвет, мрачный цвет,
Ты мне мил навсегда;
Я клянусь, не влюблюсь
В другой цвет никогда.
Не принудят меня,
не заставят меня
Разлюбить чёрный цвет, -
Силы нет, власти нет!
Отчего ж, спросит свет,
Я влюблён в чёрный цвет,
Цвет подруги моей.

Стоит ли напоминать о популярности всемирно известного романса «Очи чёрные», который написал Евгений Гребинка? Но это уже другая история.

А вот в нашем жанре есть ещё одна удивительная песня о женских глазах. Это песня Бориса Вахнюка «Зеленоватые слегка». Озорная и очень красивая с музыкальной точки зрения. Не могу удержаться, чтобы не показать её вам.

G                             A7             D7                        G

Мне говорят: "Какой резон в твоих палатках на снегу?"

                                A7             D7            G

Мне говорят: "Не тот сезон", а я иначе не могу.

   H7                 Am                D7

А я люблю гонять чаи с пахучим привкусом дымка    |

       G                       A7                    D7             G    |

И всё глядеть в глаза твои, зеленоватые слегка.   | 2 раза

 

Проснулся лес, костёр погас, рассвет упал на тень мою,

Я это видел столько раз, а вот теперь не узнаю.

Как потеплели небеса и как весна недалека.        |

А всё они, твои глаза, зеленоватые слегка.        | 2 раза

 

С весёлой елью надо мной, двумя палатками в лесу

Прощаться трудно, но домой, зато, я песню принесу

Про эти первые ручьи, ещё несмелые пока,           |

И про глаза, глаза твои, зеленоватые слегка.      | 2 раза

Но всех, всех, всех обошёл в этом вопросе мой любимый Виктор Семёнович Берковский, выбравший для своей песни стихотворение Редьярда Киплинга в переводе замечательного поэта Константина Симонова. Удивительно, но в стихотворении этом есть и синие, и чёрные, и карие, и серые глаза. Чудо какое-то!

Dm           E7         Am

Серые глаза - рассвет,

Dm       Gm        A7

Пароходная сирена,

Dm                   F

Дождь, разлука, серый след

Dm               E7

За винтом бегущей пены.

 

F           A7           Dm

Чёрные глаза - жара,

A7                      Gm

В море сонных звёзд скольженье,

A7       Dm          F

И у борта до утра

H7                        Em

Поцелуев отраженье.

 

Синие глаза - луна,

Вальса белое молчанье,

Ежедневная стена

Неизбежного прощанья.

 

Карие глаза - песок,

Осень, волчья степь, охота,

Скачка, вся на волосок

От паденья и полёта.

 

Нет, я не судья для них,

Просто без суждений вздорных

Я четырежды должник

Синих, серых, карих, чёрных.

 

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю - в том нет вины -

Все четыре этих цвета.

В самом начале рассказа о судьбе Бараташвили, я упомянул о Михаиле Лермонтове. Время жизни и судьбы их похожи: жили примерно в одно и то же время, жили очень мало… Но я не об этом. Захотелось узнать, как русский поэт относился к гитаре и песне? Известно, что Лермонтов был очень музыкальным человеком, прекрасно играл на музыкальных инструментах и использовал в своих произведениях народные песни. Откроем его драму «Цыганы» и увидим, что начинается она с песни: «Мы живём среди полей и лесов дремучих, мы счастливее царей и вельмож могучих». Эту цыганскую песню автор позаимствовал из известной оперы Верстовского, правда, изменив текст. И играл, и пел, и знал народные песни.

Так что, разбираться в том, как и откуда появилась та или иная песня, очень интересно. Думаю, интересно было и вам. А песни эти (как и многие другие, о которых я вам рассказал), уверен, станут вашими добрыми друзьями и останутся в вашей жизни навсегда!

Источник фото: https://webkamerton.ru/

Похожие статьи