Мысли оппортуниста о проблемах поэтического перевода
Журналист
Журналист

Максим Денисов

Митинг против коррупции удался на славу. Ребята молодцы — требуют правильных вещей. Вот только представляют они себе достижение этих вещей неправильно. Но это проблемы… поэтического перевода.
9.png 

Мой молодой коллега достаточно выпукло описал митинг, происходивший у Первомайского стадиона в День России. Но у меня — старого оппортуниста — есть свои мысли по этому поводу.

Одна простецкая, фрейдистская. И пришедшая в голову не мне, а одному из моих ровесников, с которым мы с умилением наблюдали за этой бурей протеста. Заключается она в том, что по наблюдениям среди людей старшего возраста категорически преобладали старые самцы. А вот среди молодежи было изрядное, практически равное юношам, количество девушек. Причем сплошь красивых. А это значит… это значит, что революционный тренд — не то что в моде — так сказать было бы пошло и отвратительно, а он просто «прёт». Революционеров любят! А сексуальная энергия многократно умножает любую другую энергию!

Вторая мысль гораздо менее восторженная. Она касается восприятия молодежью, собирающейся на митинги сути желаемых ею преобразований.  Как ни странно, но видна одна из… сложностей поэтического перевода.

«Что ты читаешь?» — «Стихи Тарковского… между прочим, неплохой перевод» — «Брось. Поэзия непереводима!». Это диалог из фильма Андрея Тарковского, а речь идет о переводах стихов его отца на итальянский язык.

Оно правда.  Сколько ни читаешь переводов уже на русский… не классических, а теперешних… все ерунда какая-то выходит.
Тут лидер левого движения «Поколение нового времени» Иван Финогеев на митинге песню исполнил. В сопровождении весьма симпатичной девушки… но это ладно! Это к предыдущему пункту!

И пускай, что у Ивана нет ни голоса, ни слуха! Главное ведь страсть и посыл! Посыл через текст!  Но вот с текстом-то проблемы! Пели они следующее: 

И если ты надавишь плечом
И если мы надавим вдвоем
То стены рухнут, рухнут, рухнут…
И тут мозг человека, взросшего и впитавшего в себя поэтическую культуру, начиная с Гомера, рождается продолжение
И тут же сверзится потолок*

*Автору, конечно же, пришел в голову совершенно другой, но схожий по смыслу глагол, но мы все-таки СМИ, и должны соблюдать Законодательство РФ.

И что это вообще такое? Какие телеги проходят мимо тебя внутри тюрьмы? И откуда вообще взялись стены? В мировой культуре стены — это защита, которую ты, не нуждаясь, можешь обойти — ну, Афинские длинные стены, например.

Есть еще, правда, «пластинка Пинк Флойд «Стена», которая, вроде бы, призывает «разрушить стену»! Ну, так стену, в которой ты сам кирпич!  Что за ерунду они поют?

 На самом деле это гимн каталонских сепаратистов! Что тоже, по большому счету, по ошибке, ибо текст этой песни… анархистский мало сказать.  В оригинале — это песня каталонского барда Льяка, называющаяся «L’Estaca». Это по-каталански «столб», но звучит так же как «государство».

По нормальному тексту (более или менее в меняемый перевод здесь) присутствует некий «дед Сизет — Сизиф» — это отсылка к популярному по времени написания песни (это прекрасный и удивительный 1968 год! На видео первый свободный от Франко год в Барселоне) эссе Альбера Камю «Миф о Сизифе». Вообще у мрачного левака-атеиста получалось в том труде, что труд человека бессмысленен — и хорошо! Ибо только так человек и обретает в этой ледяной пустыне смысл своего существования. Однако, насчет трудового народа — быдла, если угодно — он делает оговорку. Лучше, конечно, это почитать, но можно и обратить внимание на ремарку знающего человека в Википедии.

«Автор представляет непрерывный и бессмысленный труд Сизифа как метафору современной жизни, потраченной на бесполезный труд на фабриках и в конторах.

«Сегодняшний рабочий каждый день своей жизни трудится над одной и той же задачей, и эта судьба не менее абсурдна. Но это трагично только в редкие моменты, когда это осознаётся».

Так вот в оригинале песни дед Сизиф говорит внуку, что мы все привязаны к столбу и обречены на тяжелую бессмысленную деятельность. Но! Столб (государство) можно расшатать, труд (см. Маркса) освободить!

Плохо это ли, хорошо ли… По крайней мере в этом есть какой-то смысл! И реально же — estat Франко рухнуло, по крайней мере! У них, хоть как-то, но столбы расшатали!

 А у нас?

У нас, выходит, не столбы надо рвать, а рушить какие-то стены!
Понятно, что нужно, чтобы под гитару хорошо пелось!
Есть сложности перевода. И не только в языке!

Если под эту песню можно было свалить Франко в Испании, так потому что, можно было выдернуть прогнивший столб.

А вот у нас можно не «рушить стены», не задумываясь над тем не упадёт ли на тебя сверху потолок — и что сделать, чтобы этого избежать? Может, просто у нас такой филологически безграмотный народ, что он готов все на свою башку обрушить?

Дело, однако, в том, что на эти «стены» налегают все больше с обратной стороны, чтобы их удержать! Это наша традиция. И если власти не хочется, чтобы рухнувший потолок всех нас накрыл — самое время задуматься, стоит ли надавливать на стены своими плечами… или что-то другое с ними делать?

 

Источник фото: М. Чернецова

Похожие статьи