Вход
/
Регистрация
вход ДЛЯ пользователей

О возможных рисках перевода с буртасского на китайский

21 Марта 2017

Павел Арзамасцев


Прочитал не так давно: губернаторской планерке было объявлено о том, что портал «Туризм и отдых в Пензенской области» собираются перевести на английский и китайские языки. И не могу не высказаться по этому поводу.

Нет, я не имею ничего против перевода столь ценного для пензенского туризма портала на китайский, а уж тем более, на английский. Но должен предупредить, что перевод на китайский несет в себе определенные риски. И вот почему.

Китай, как не крути, страна социалистическая. И коммунистическая идеология, пусть и некоторыми оговорками — официальная государственная идеология. Там по прежнему в чести бывшие лидеры и международного коммунистического, и местного, и российского: не только Ленин-Сталин-Мао, но и Фрунзе с Кировым, например.

На двух последних остановлюсь особо. Поскольку на сайте www.welcome2penza.ru до сих пор висит информация о том, что в Пензе имеются памятники С.М. Кирову и М.В. Фрунзе. С соответствующими, (а точнее несоответствующими адресами) и фотографиями. Однако, по факту этих памятников давно уже нет — памятник Кирову уничтожен, а памятник Фрунзе перенесен на другое место, на территорию завода им. Фрунзе, а к месту где он стоял ранее и приблизиться страшно.

Ожидание:



Реальность:

 


Ожидание:



Реальность:



А теперь представим себе такую, вполне кстати вероятную ситуацию: некие китайские товарищи, планируя поездку в Пензу, заходят на китайскую версию сайта www.welcome2penza.ru, видят там фото памятников Кирову и Фрунзе и говорят (на китайском, конечно, но я переведу, даже не зная китайского):

— О, эти два места надо обязательно посетить!

Приезжают в Пензу, покупают цветы на Центраке, берут такси и едут на ул. Ленина. И что видят? А главное — что они о нас думают? Я боюсь даже подумать, что они о нас думают.
Пока же я думаю, что прежде чем переводить с буртасского, надо хорошенько подумать. А кое-кому сделать определенные оргвыводы.



Кстати, это не единственный ляп на сайте. Например, в статье про «Тропу здоровья» указано, что данная тропа начинается на улице Кураева. Хотя она давно уже там не начинается. Поскольку там понастроили шикарных особняков граждане, в Пензе если и не уважаемые, то, во всяком случае, влиятельные. И зайти на Тропу здоровья с улицы Кураева сейчас невозможно, равно как и выйти с нее: вход-выход сейчас с улицы Красной.

Резюме: прежде чем переводить сайт с буртасского на китайский, необходимо привести в соответствие некоторые реалии. Хотя бы на сайте. А лучше, конечно, в реале.

Тэги: О возможных рисках перевода с буртасского на китайский, перевод, туризм, отдых, Пензенская область, английский язык, китайский язык, риск, Пенза, памятники, Тропа здоровья

16
Комментарии (0)
Добавить комментарий